

For example, a foreign language could be introduced into a paragraph with the purpose of confusing the audience. By using foreign conventions, the reader is forced outside of their comfort zone and it could be used to reinforce the idea that they are reading a translated text. While, Domestication aides the reader is understanding the meaning of the original text, the target text’s fidelity could come under scrutiny.įoreignizing can cause a lot of affect but it has a higher chance of creating negative affect, and it is less likely to leave the reader completely unaffected. If a reader cannot identify with any of the features in a text, they could feel isolated. For example, instead of characters playing “Xiangqi” which is a Chinese strategy game, they could play Chess which is also a strategy game but is more familiar to western audiences. The benefit of domesticating is that changing an object to a more familiar object, could aid the reader in understanding the text and increase how they are affected. By foreignizing a text, the reader is forced into a new environment that challenges the literary tradition.įoreignization and Domestication should not be viewed as a dichotomy by rather as a continuum. In lieu of forcing the reader to deal with unfamiliar conventions and concepts, the text is made more fluent and familiar for the reader. Whether a text should be domesticated or foreignized largely depends on the purpose of the text. Domestication removes any challenges or violated conventions and does not remind the reader that they are reading a translation. Therefore, is one strategy better than the other? Or can they be used in parallel? Domestication brings the writer to the reader, but Foreignization takes the reader to the writer. Domestication and foreignization are strategies in translation, regarding the degree to which translators make a text conform to the target culture. In the nineteenth century, just before major interest in translation studies began, Schleiermacher made an indication to a pair of translation strategies, that were later coined as “Foreignization” and “Domestication”. Continued abuse of our services will cause your IP address to be blocked indefinitely.The act of translation has been in use for millennia however, it was not until the twentieth century that it became a well-studied discipline and the idea of translation strategies became more prevalent. Please fill out the CAPTCHA below and then click the button to indicate that you agree to these terms. If you wish to be unblocked, you must agree that you will take immediate steps to rectify this issue. If you do not understand what is causing this behavior, please contact us here. If you promise to stop (by clicking the Agree button below), we'll unblock your connection for now, but we will immediately re-block it if we detect additional bad behavior.


Your IP address has been temporarily blocked due to a large number of HTTP requests.
